牧场是我家
Home on the Range

关于《牧场是我家》这首诗歌的来历有两种不同的说法。一种认爲它是由堪萨斯州的布鲁斯特ˇ希利博士和丹ˇ凯利所作ˇ另一种则认爲它是由哪位不知名的作者创作的一首牧童曲。据传ˇ堪萨斯州哈钦森的希利博士于1873年写下它的歌词ˇ而他在堪萨斯州史密斯ˇ开一家商栈的一位朋友丹ˇ凯利爲它谱了曲。该诗没有取得版权ˇ所以长期以来有不少人冒称诗作者ˇ但均未遂心愿。弗兰克林ˇDˇ罗斯福总统曾经说过这是一首他最喜欢的诗。因此ˇ它便广泛流传开来。


哦、给我一个家ˇ
那里牛群信步走ˇ
山鹿羚羊戏玩耍ˇ
没有遮天蔽日云ˇ
只有激励人心话。

(合唱)
家ˇ牧场是我家ˇ
山鹿羚羊戏玩耍ˇ
没有遮天蔽日云ˇ
只有激励人心话。

多少夜晚星光闪ˇ
翘首举目星空望ˇ
惊叹星斗比我美ˇ
颗颗银钉真灿烂。

哦ˇ给我一片地ˇ
钻石金沙顺流走ˇ
雪白天鹅水中嬉ˇ
可是仙女下凡舞?

空气清新万里风ˇ
微风轻轻千里ˇ?
纵有都市百样美ˇ
岂能换我牧场家?

 

Oh, give me a home,
Where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

CHORUS:
Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

How often at night when the heavens are
       bright
With the lights of the glittering stars,
Have I stood there amazed and asked as I gazed
If their glory exceeds that of ours.

Oh, give me a land where the bright diamond
       sand
Flows leisurely down the stream;
Where the graceful white swan goes gliding
       along
Like a maid in a heavenly dream.

Where the air is so pure, the zephyrs so free,
The breezes so balmy and light,
That I would not exchange my home on the
       range,
For all the cities so bright.