洋基歌
Yankee Doodle

早在美国革命以前ˇ在这些英国殖民地上《洋基歌》的曲调和歌词的某些段落就已经很流行。甚至在十八世纪七十年代以前ˇ英军就曾唱《洋基歌》来嘲笑殖民者。歌词的早期版本是嘲笑这些殖民地居民的勇气以及他们粗俗的衣着和举止。“洋基”是对新英格兰土包子的轻蔑之词ˇ而“嘟得儿”的意思即蠢货或傻瓜。然而ˇ在美国革命期间ˇ美军却采用《洋基歌》作爲他们自己的歌ˇ以表明他们对自己朴素ˇ家纺的衣着和毫不矫揉造作的举止感到自豪。歌词有许多不同版本。多年来ˇ这首歌一直被当作非正式的国歌ˇ而且是人们最喜欢的儿歌。


洋基ˇ嘟得儿ˇ

骑着小驹进城去ˇ

帽上插根羽毛ˇ

称爲时ˇ哥儿。

(合唱)

洋基ˇ嘟得儿ˇ加把劲儿ˇ

洋基ˇ嘟得儿ˇ时ˇ哥儿ˇ

留心音乐和脚步ˇ

轻巧地伴着姑娘舞。

 

我爹和我上军营ˇ

跟古丁上尉同行ˇ

在那我们看见许多士兵ˇ

密密麻麻就ˇ玉米布丁。

在那儿我们看见上千人ˇ

都是戴维财主一样的有钱人ˇ

他们每天挥霍的东西ˇ

我真ˇ能够省下一丝。

还有那首领华盛顿ˇ

骑着一匹高头骏马ˇ

ˇ部下发号施令ˇ

我猜准有上百万人。

在那我看到一小桶ˇ

它的盖是用皮做的ˇ

他们用两根棒击它ˇ

把士兵召集到一起。

在那我看到一尊巨大的炮ˇ

大得就ˇ一根长长的枫木ˇ

架在一辆坚实的小车上ˇ

要我爹的牛来拉。

每次他们开炮ˇ

得装一牛角火药ˇ

ˇ声就ˇ我爹的枪ˇ

只是大大超过枪声。

啊ˇ乱七八糟一大堆ˇ

我连一半都说不全ˇ

于是我脱帽鞠个躬ˇ

急奔回家去找娘亲。

洋基ˇ嘟得儿ˇ

美利坚人就爱这曲儿ˇ

它可供你吹哨、唱吟或弹奏ˇ

而且在战斗时有它最带劲。

 

 

Yankee Doodle went to town,

A ridin’ on a pony,

Stuck a feather in his cap

And called it Macaroni.

 

CHORUS:

Yankee Doodle, keep it up,

Yankee Doodle Dandy,

Mind the music and the step

And with the girls be handy,

 

Father and I went down to camp,

Along with Captain Gooding,

And there we saw the men and boys

As thick as hasty pudding.

 

And there we saw a thousand men,

As rich as Squire David;

And what they wasted every day,

I wish it could be saved.

 

And there was Captain Washington

Upon a slapping stallion,

A-giving orders to his men;

I guess there was a million.

 

And there I saw a little keg,

Its head was made of leather;

They knocked upon it with two sticks

To call the men together.

 

And there I saw a swamping gun,

As big as a log of maple,

Upon a mighty little cart,

A load for father's cattle.

 

And every time they fired it off

It took a horn of powder,

And made a noise like father's gun,

Only a nation louder.

 

I can't tell you half I saw,

They kept up such a smother,

So I took my hat off, made a bow

And scampered home to mother.

 

Yankee Doodle is the tune

Americans delight in,

'Twill do to whistle, sing or play

And just the thing for fightin'.