奥利弗ˇ温德尔ˇ霍好斯
《荒谬之极》和《老铁壁》
|
荒谬之极
有一次我心情极佳
这几行诗太古怪了ˇ非常古怪ˇ
我叫来我的仆人ˇ 他拿走稿纸ˇ我观察着ˇ
看到第四行ˇ他的笑声大如吼ˇ
十天十夜我没合眼ˇ 老铁壁 啊ˇ撕下她破烂的国旗ˇ
哦ˇ她破烂的废船
|
The Height of the Ridiculous I wrote some lines once on a time In wondrous merry mood, And thought, as usual, men would say They were exceeding good. They were so queer, so very queer, I laughed as I would die; Albeit, in the general way, A sober man am I. I called my servant, and he came; How kind it was of him To mind a slender man like me, He of the mighty limb! "These to the printer," I exclaimed, And, in my humorous way, I added (as a trifling jest), "There'll be the devil to pay." He took the paper, and I watched, And saw him peep within; At the first line he read, his face Was all upon the grin. He read the next; the grin grew broad, And shot from ear to ear; He read the third; a chuckling noise I now began to hear. The fourth: he broke into a roar; The fifth; his waistband split; The sixth; he burst five buttons off, And tumbled in a fit. Ten days and nights, with sleepless eye I watched that wretched man, And since, I never dare to write As funny as I can. Old Ironsides Ay, tear her tattered ensign down! Long has it waved on high, And many an eye has danced to see That banner in the sky; Beneath it rung the battle shout, And burst the cannon's roar;-- The meteor of the ocean air Shall sweep the clouds no more. Her deck, once red with heroes' blood, Where knelt the vanquished foe, When winds were hurrying o'er the flood, And weaves were white below, No more shall feel the victor's tread, Or know the conquered knee;-- The harpies of the shore shall pluck The eagle of the sea! Oh, better that her shattered hulk Should sink beneath the wave; Her thunders shook the mighty deep, And there should be her grave; Nail to the mast her holy flag, Set every threadbare sail, And give her to the god of storms, The lightning and the gale! |