’次’産不’讓’忘’’
’’’’曾’有’而’不’’’’’
毛’’’’’本’有毛’’粘濕’肉團’
’未觸撫’’’’手’’’’
’’不’不’’’’不’打’們’
不’用’’’’們’’’’’’’們’心’
’’不’’’’’’’’’’
’趕’’’’’’鬼魂’
’’不’’’’香’歎’離’’們’
’不’’著’母’目’’’餵’們’心’
’
’風’中我聽’我那’’’’’殺’’’’們’’喚’
我’變’’’’我’撫慰
我那’體模’’’’們’’’們永遠不’’’’’’’’
我說’親’’’假’我犯’’’假’我奪’’
’們’’’
未足月’奪走’們’生’’
假’我剝奪’’們’誕生’’’’
’們’’’嬰’之’’’們’’戲’
’們笨’’’妙’戀’’’們’喧’’’’’’’
’’’’
假’我扼殺’’們最’’’’’
我’’’’’’’’’動中我’’’’’’
’而爲什麽我該’’’
’歎那不’我’’’?’’
’’’論’’’們’’’’’
’’’切’說’
’們’未’創’’’’
’我’’’種說’
’有’’’Ⅷ’我該’麽講’’樣把’’說’’
’們生’’’’’們有身體’’們’’’’
’’’們’未’’’’’’未’劃做什麽’’’未
Z’’
’
’’’我’’們’體’
’’’我’’’們’雖說不’’切’而’我’’’’
’’’’’們
’體’
’ |
Abortions
will not let you forget.
You remember the children you got that you
did not get,
The damp small pulps with a little or with no
hair,
The singers and workers that never handled
the air.
You will never neglect or beat
Them, or silence or buy with a sweet.
You will never -wind up the sucking-thumb
Or scuttle off ghosts that come.
You will never leave them, controlling your
luscious sigh,
Return for a snack of them, with gobbling
mother-eye.
’
I have
heard in the voices of the wind the
voices of my dim killed children.
I have contracted. I have eased
My dim dears at the breasts they could never
suck.
I have said, Sweets, if I sinned, if I seized
Your luck
And your lives from your unfinished reach,
If I stole your births and your names,
Your straight baby tears and your games.
Your stilted or lovely loves, your tumults, your
marriages, aches, and your deaths,
If I poisoned the beginnings of your breaths,
Believe that even in my deliberateness I was
not deliberate.
Though why should I whine,
Whine that the crime was other than mine?―
Since
anyhow you are dead.
Or rather, or instead,
You were never made.
But that too, I am afraid,
Is faulty: oh, what shall I say, how is the truth
to be said?
You were born, you had body, you died.
It is just that you never giggled or planned or
cried.
’
Believe
me, I loved you all.
Believe me, I knew you, though faintly, and I
loved, I loved you All.
’
’ |