’’翰’’’斯比’麥基 高高飛翔
|
’’我’掙脫’’’桎梏 ’’銀’’’’’中飛’’ 我朝著太陽’升’’’陽’’’’雲’ ’’’’樂’’’’’’成百’’種’情 諒’做夢’’’’’’’’旋’滑翔’’’’ 高飛’陽’普照’寧’中’’那’’’’ 我緊’’’’風’’’飛機 ’’’有’基’’’’’’’’ ’’’’’’飛’’喜’’’’’藍’’天 我’輕’’’’’’風捲殘雲’高’’ 那’’未有雲雀’’’老’’蹤’不見’’ 心’’’’渴望我’踏’ 高高’’’不’’犯’’間’ ’’我’手’觸’’’’’’’ ’ |
Oh! I have slipped the surly bonds of Earth And danced the skies on laughter-silvered wings; Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth Of sun-split clouds,-and done a hundred things You have not dreamed of-wheeled and soared and swung High in the sunlit silence. Hov'ring there, I've chased the shouting wind along, and flung My eager craft through footless halls of air....
Up, up the long, delirious, burning blue |