詹’斯’韋爾’’’翰遜 黑膚’’’詩’啊
|
’’’’’黑膚’’’詩’啊’ ’們’’’’’觸’’’’? ’’’’’中’曉 ’’詩’豎’’’’’’妙? ’誰最’’’鎖中擡’目’? ’誰最’’’’而漫’’’晚’ ’’’’’們’’老’仰’ ’黑’’’魂中’’’引’’唱? ’’個奴隸’心唱’’樣’’曲’ ’“’’’’找’’”?’著它’旋’’ ’’’魂’’’由飛翔’ 雖’雙手仍緊鎖著’’’’鏈’ ’誰聽見’’動’心’“’旦鼓’”? ’誰’眼睛’’’’’ ’見戰車“’’’’”? ’誰’’’揚’耳’詠歎’ “’’’’我’歷’’難”?
什麽’中之’’’什麽’著’肉體’
’’黑’中’’’’’’’路’ ’’’麻木’心中找’ ’’關’’傷’’情’’誠’’望’’曲? 它’’樣領’那’妙’’’’ ’’耳朵’’聽’’’音? 那’少’’’’難’’’’蘆笛’ ’’調’’’’’腑’’心臟融化成’’’ ’’那’傑’’’國’’’夢中’ 創’’徹雲’’’’’ ’’未聽見’個’旋’ “’’’’摩’”’’壯’’請聽它’樂’’ ’’’’’號角’’熱’’騰’ ’’’’’們’唱’’’曲’ 當’們’立’雄’’’’’曲’喲 ’’間’幼’創’歷’’ ’’切’’不’’議’ 那’言’’熱’’情竟喚’ ’’太陽’’’’’’’’ ’偷閒’勞’中’醒’ ’’’’遺忘’不’’’黑’奴隸’唱’啊’ ’們’’唯有’們’雖屬’’衆生’ 那’未’教’’’’’’’’’’’’ ’’’’’’’’’雙’’ ’們’唱’不’’雄’不’’’’ 不’’’’戰’’’不’’樂曲’ ’’’’贏’’勝’’’’’’啊 由’們撥’’’天堂’音樂’ ’們’’’比’’’’’’’’ ’’’曲曾滿足’數聽衆饑渴’心’’ 它們’傳’今’’’’’們’’勞’’比擬’ ’基督’唱’個由樹木’石’産生’’民’ ’ |
O black and
unknown bards of long ago, How came your lips to touch the sacred fire? How, in your darkness, did you come to know The power and beauty of the minstrel's lyre? Who first from midst his bonds lifted his eyes? Who first from out the still watch, lone and long, Feeling the ancient faith of prophets rise Within his dark-kept soul, burst into song? Heart of what slave poured out such melody
What merely living clod, what captive
thing, Of harmonies that thundered amongst the
stars There is a wide, wide wonder in it all,
You sang not deeds of heroes or of kings;
|