’勞’’麥凱 ’
國
|
雖’’讓我飽嘗’’’ 用’’’’’’我’喉’’ ’我窒’’我’’’ 我熱’’’’我’’’’’’獄’ ’’’勢’’潮湧’我’’’’ 賦予我’’’身反抗’’仇’’ ’’巨’’’’’’著我’生’’ ’而’像’個’反’莊’’面對’’’ 我’’’圍牆內’’’立’ ’有’懼’’’’’’’言’’ ’’中我’望未’’歲月’ ’見’宏偉’’’石’’ ’準’’’’’間巨手’觸’’ ’’’價’’陷’’’’
’ |
Although she
feeds me bread of bitterness, And sinks into my throat her tiger's tooth, Stealing my breath of life, I will confess I love this cultured hell that tests my youth! Her vigor flows like tides into my blood, Giving me strength erect against her hate. Her bigness sweeps my being like a flood. Yet as a rebel fronts a king in state, I stand within her walls with not a shred Of terror, malice, not a word of jeer. Darkly I gaze into the days ahead, And see her might and granite wonders there, Beneath the touch of Time's unerring hand, Like priceless treasures sinking in the sand. |