斯蒂’’文森’’貝內
(STEPHEN VINCENT BEN'ET)

 ’國’’’
American Names

 

    斯蒂’’文森’’貝內 (1898-1943) 生’賓’’尼’’1919’畢’’’’’學’’’’親’個熱’詩’’’’’’給’’’讀詩’’而’’個’’’’成’’’’斯蒂’’文森’’貝內17歲’’’’第’本’’’’個’産’詩’’’’’創’’’’’’’說’及’’’本’’’’’羅斯瑪’1933’’’’’’國’’’’’爲’童’’歷’’’’’’次’詩獲普’’獎’’’’首獲普’獎’詩’’’’翰’布’’’體’’’’方’’’’’都’’’’國’’’’


    我’’’’國’’’

    ’’生’’’’’’絕對不’變’’滯’

    ’區’’醒目’稱’

   梅’辛’’用羽毛裝飾’’’’’

   圖森戴’伍’’斯’’爾平’

 

   塞’’皮’韋’銀’匙

    ’’種’匙’銀質’薄’陳舊’

    有’’國’’’’打’號角’

    由驛車’’’’喇’’揚’’’

    ’而我’’’’’’那’誕生’

 

    我’’’’’內斯’’’

   ’弗蘭’’’’’’路

   揚基船’揚基日期

    還有掃’’’’’’’’’

    我’’’斯’’’普萊

 

    我’’’塞勒’’樹’

    ’及’’’斯’’’皮’’

    我’爲’’裝’’’’’’’’

    ’個藍’齒’’黑’爲我唱布’斯

    我不’熱’’’’國’斯

 

    ’’街’布’’’’場

   ’’比薩布萊’曼斯歐斯’

    ’’衛’’個有’’’鬼魂’

    ’’我渴望’’’鬼魂

   ’里斯堡斯’’堡’’萊’’斯’

 

    ’’’’翰’’不’’樣’

    ’’’’翰難’’’正’?

    假’’’’’而當’’’’’’’’

    ’’’’’’等候’’個’’’

    ’們仍對’塔’’’塔’’不’’

 

    我不’’’’那斯’’’

    我不’’溫’爾’’’’

    ’們’’把我’軀體’’蘇塞’斯’’’

    ’們’’把我’’’’’梅蒂’

    我’不’’那裏’我’’生’’’’

    把我’心’’傷膝溪

I have fallen in love with American names,
The sharp names that never get fat,
The snakeskin-titles of mining-claims,
The plumed war-bonnet of Medicine Hat,
Tucson and Deadwood and Lost Mule Flat.

Seine and Piave are silver spoons,
But the spoonbowl-metal is thin and worn,
There are English counties like hunting-tunes
Played on the keys of a postboy's horn,
But I will remember where I was born.

I will remember Carquinez Straits,
Little French Lick and Lundy's Lane,
The Yankee ships and the Yankee dates
And the bullet-towns of Calamity Jane.
I will remember Skunktown Plain.

I will fall in love with a Salem tree
And a rawhide quirt from Santa Cruz,
I will get me a bottle of Boston sea
And a blue-gum nigger to sing me blues
I am tired of loving a foreign muse.

Rue des Martyrs and Bleeding-Heart-Yard,
Senlis, Pisa, and Blindman's Oast,
It is a magic ghost you guard
But I am sick for a newer ghost,
Harrisburg, Spartanburg, Painted Post.

Henry and John were never so
And Henry and John were always right?
Granted, but when it was time to go
And the tea and the laurels had stood all night,
Did they never watch for Nantucket Light?

I shall not rest quiet in Montparnasse.
I shall not lie easy at Winchelsea.
You may bury my body in Sussex grass,
You may bury my tongue at Champmedy.
I shall not be there. I shall rise and pass.
Bury my heart at Wounded Knee.

 


’註’

  • 梅’辛’’’’’’’市’原文爲’Medicine Hat, Hat "’’"’’’’

  • 圖森’國’’’那’’’市’

  • 戴’伍’’國’’’’’’部’市’原文爲Deadwood’’’’"’木"

  • ’斯’’爾平’’國’’’原文爲Lost Mule Flat, Lost Mule’爲"丟失’’’"

  • 塞’’’國著’’’’

  • 皮’韋’’’’’’’’

  • 銀’匙"銀’匙"比喻遺産’’’詩’’示’國’’’’’’’’’稱’’’’’部分’國’’歐’’’’’高’’統’

  • ’弗蘭’’’原文爲Little French Lick, Lick’’’""

  • ’’’路’’’’’尼’’’’布’’’’’里’18147月’’雙方’隊曾’’’戰’

  • 揚基"揚基"’’國’’

  • 掃’’’’掃’’’’’曾結’’’次’原文爲Calamity Jane, Calamity ’爲"實難"

  • 斯’’’普萊’原文爲Skunktown Plain, ’爲"’’鎮平原"

  • 塞勒’’國麻塞諸塞’’港市’

  • ’’’斯’國’’’部’市’原爲Santa Cruz’’"’誕老’"’’文’’’’’’

  • ’’’’國麻塞諸塞’首’’港市’

  • 布’斯傷’’’國黑’民’’原文爲blues, 僅比blue(藍’)’’個’母’

  • ’斯’臘’話中’文藝’’學’’’

  • 布’’’’場原文爲BleedingHeartYard, BleedingHeart’爲"荷’’丹"

  • ’’’國瓦’’’’鎮

  • 比薩’’’著’’市’

  • 布萊’曼斯歐斯’原文爲Blindman's Oast’’爲"’’’啤’’’’"

  • ’里斯堡’國賓’’尼’’首’’

  • 斯’’堡’國’’羅’’’’部’市’

  • ’’萊’’斯’原文爲Painted Post,’爲"’’’標’"

  • ’塔’’’國麻塞諸塞’’’’’’曾’’’’港’’

  • ’’那斯’’那斯’巴黎塞’’左’’’個區’

  • 溫’爾’’’’’蘭’部’歷’’’’’’’’重’港’’’’’’塞’’僅’’’’’

  • 蘇塞’斯原’國’部’’’’

  • 傷膝溪’國’’’’’’’部’’裏’’第’’’’區中’’個’莊’1890’’’’’裏’殺’百’’第’’’原文爲Wounded Knee’’爲’傷’膝’