’爾’’’堡
(CARL SANDBURG)

’ ’ 哥
Chicago


    ’爾’’’堡(1878-1967)生’伊’諾’’’爾斯堡’’母都’瑞’移民’’打’’’參’’’’戰’’’’’爾斯堡’’巴學’’’學成畢’’’當’’’’’’’’撰’’’’斯’辛’’’民’黨’組織’’還做’’’’’’’’爾’基市市’’’’’

    ’’堡’詩’首’’1914’’’詩’’’’’’’’’’’’’’’詩集’’’’’哥’’’第’部詩集中’’首’l918’第’部詩集’剝玉米殼’’’問’’’’’詩’及’’詩’’’’公’’’’堡’顆’足輕重’詩壇’’’’’’由詩’言’’’’樸’快’’有’’’’還’’’’部’謠集’1919’及1950’’’’堡’’獲普’’詩’獎’’’1939’’’6’本巨著’’’傳’獲普’’歷’獎’


’’’’’場’

    ’’’’’’’麥’堆’’’

    ’路’’’’’國’’’輸’’

    ’躁暴’’魁梧結實’’’’’’

    ’’’’’闊’’市’

    ’們’’我’’心’不正’我’’

    ’們’’’我曾’見’那’妝’’’’’’煤’’

        ’勾引’’’’’’’

    ’們’’’我’’心’邪’’我答’’

        ’’’’’不錯’我見’’’殺’’’由’’

        走’’’殺’’

    ’們’’’我’’野’殘酷’我’’答’’

        ’婦’’’’’’’’我’’’饑’’

        菜’’

    ’樣’答’’我’’那’’’我’都市’’們’反

        ’’譏’’

    ’’’給我’’’’個’市’’生’’’’

        粗壯’’’’’樣高傲’’首高’’

    ’堆’職’’勞’中間投之’’有’’’’’’’

        ’個高’’莽’重擊手’’’’’’市’成’’

        ’對照’

    ’’’像條’’’’’準備戰鬥’’’’’’像個

        ’’原’鬥’’’’

            ’著腦’’

            揮’’鍬’

            ’’不停’

            ’’不止’

            ’’’’’’重’’

    ’’’’煙霧’’’儘’塵’’

        ’’白’’’著’

    ’’’’’’重壓’’像’輕’’樣’’著’

    ’’著’’’像個’’輸’’傻鬥’’

    ’’’擂’’’’’手腕’面’’民’’’’肋骨

        ’邊’’民’心臟跳’’

                        ’’著’

    ’’著’輕’’’’’躁暴’’粗重’啞’’’’

        ’’’’身’’’’’’’’’’’’’’’’

        ’’’’場’’’’’’’’麥’堆’’’’路

        ’’’’’國’’’輸’’

Hog Butcher for the World,

Tool maker, Stacker of Wheat,

Player with Railroads and the Nation's Freight

       Handler;

Stormy, husky, brawling,

City of the Big Shoulders:

They tell me you are wicked and I believe

       them, for I have seen your painted

       women under the gas lamps luring the

       farm boys.

And they tell me you are crooked and I answer:

       Yes, it is true I have seen the gunman

       kill and go free to kill again.

And they tell me you are brutal and my reply

       is: On the faces of women and children I

       have seen the marks of wanton hunger.

And having answered so I turn once more to

       those who sneer at this my city, and I

       give them back the sneer and say to

       them:

Come and show me another city with lifted

       head singing so proud to be alive and

       coarse and strong and cunning.

Flinging magnetic curses amid the toil of piling

       job on job, here is a tall bold slugger set

       vivid against the little soft cities;

Fierce as a dog with tongue lapping for action,

       cunning as a savage pitted against the

       wilderness,

               Bareheaded,

               Shoveling,

               Wrecking,

               Planning,

               Building, breaking, rebuilding,

Under the smoke, dust all over his mouth,

        laughing with white teeth,

Under the terrible burden of destiny laughing

        as a young man laughs,

Laughing even as an ignorant fighter laughs

        who has never lost a battle,

Bragging and laughing that under his wrist is

        the pulse, and under his ribs the heart of

        the people,

                     Laughing!

Laughing the stormy, husky, brawling laughter

        of Youth, half-naked, sweating, proud to

        be Hog Butcher, Tool Maker, Stacker of

        Wheat, Player with Railroads and Freight

        Handler to the Nation.