’’給我’個’’
那裏’’’’走’
’鹿羚羊戲’’’
’有’天蔽日雲’
’有’’’心話’
(’唱)
’’’場’我’’
’鹿羚羊戲’’’
’有’天蔽日雲’
’有’’’心話’
’少’晚’’’’
翹首’目’’望’
驚歎’斗比我’’
顆顆銀’’燦爛’
’’給我’’’’
’石’’順’走’
雪白天’’中’’
’’’’’’’?
’’’’’里風’
’風輕輕’里香?
’有都市百樣’’
’’換我’場’?
’ |
Oh, give me a home,
Where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.
CHORUS:
Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.
How often at night when the heavens are
bright
With the lights of the glittering stars,
Have I stood there amazed and asked as I gazed
If their glory exceeds that of ours.
Oh, give me a land where the bright diamond
sand
Flows leisurely down the stream;
Where the graceful white swan goes gliding
along
Like a maid in a heavenly dream.
Where the air is so pure, the zephyrs so free,
The breezes so balmy and light,
That I would not exchange my home on the
range,
For all the cities so bright. |