’場’我’
Home on the Range

關’’’場’我’’’首詩’’’歷有’種不’’說’’’種’爲它’由堪薩斯’’布’斯’’’’博’’丹’凱’’’’’’種’’爲它’由’’不’’’’’創’’’首’童曲’據傳’堪薩斯’’欽森’’’博’’1873’’’它’’詞’而’’堪薩斯’’’斯縣’’’商棧’’’’友丹’凱’爲它譜’曲’該詩’有’’’’’’’’期’’有不少’’稱詩’’’’均未’心’’弗蘭’’’D’羅斯福’統曾’說’’’’首’最喜’’詩’’’’它’’’’傳’’’


’’給我’個’’
那裏’’’’走’
’鹿羚羊戲’’’
’有’天蔽日雲’
’有’’’心話’

(’唱)
’’’場’我’’
’鹿羚羊戲’’’
’有’天蔽日雲’
’有’’’心話’

’少’晚’’’’
翹首’目’’望’
驚歎’斗比我’’
顆顆銀’’燦爛’

’’給我’’’’
’石’’順’走’
雪白天’’中’’
’’’’’’’?

’’’’’里風’
’風輕輕’里香?
’有都市百樣’’
’’換我’場’?

Oh, give me a home,
Where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

CHORUS:
Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

How often at night when the heavens are
       bright
With the lights of the glittering stars,
Have I stood there amazed and asked as I gazed
If their glory exceeds that of ours.

Oh, give me a land where the bright diamond
       sand
Flows leisurely down the stream;
Where the graceful white swan goes gliding
       along
Like a maid in a heavenly dream.

Where the air is so pure, the zephyrs so free,
The breezes so balmy and light,
That I would not exchange my home on the
       range,
For all the cities so bright.