弗’’斯’邁爾斯’’’
(FRANCIS MILES FINCH)

’’’’’
The Blue And The Gray

弗’’斯’邁爾斯’’’(1827-1902)原爲’’’’’’’’’’’’’爾’學教授’’’’’’’’’’’’’詩最早見’1867’’’’’月’’’’’’’ ’獲成’’’馬’菲讀本’1897’’’而’’’’’’百’’學生之間’該詩’’’’’’’’日集’’’讀’據傳’’’有’’’’’比’哥’布’婦’們’戰’’’’戰’中’’邦’’’’’盟’’’’’’墓’’’而’’詩’


白’滔滔’’邊’
曾走隊隊鋼’艦’
’日’’’’’’
今’嗦嗦’’間’
’風’’墓穴裏’
’’末日公正’’
’’’’’’’’
’葬’’’’骨’

爾’’捷凱旋曲’
’鳴敗’’’鼓’
’我都’’場’’
’等’’’’’’
’風’’墓穴裏’
’’末日公正’’
’’月’撫藍’’
’’楊’慰灰’’

楚楚’’’’’’
’’’’’’’
攜’朵朵’誠’’
’’仇敵’友’’
’風’’墓穴裏’
’’末日公正’’
’瑰’’’’鬼’
百’’給’’魂’

’’朝霞’燦爛’
’’陽’’輝煌’
溫’’憐’’’’
普照都爲百’’’
’風’’墓穴裏’
’’末日公正’’
’’’’’’’’
’’’’’’’’

’’’’’’野’
綿綿森’綠田邊’
濛濛細’’’’’
漸漸’’’’’’
’風’’墓穴裏’
’’末日公正’’
細’’’藍’’’
細’’濕灰’’’

’’’’不’’’
’雄’’’譜’’
’煙歲月雖遠’’
輝煌戰鬥’’’’
’風’’墓穴裏’
’’末日公正’’
’’’中’翰尼’
’環’’比’楊’

’’’絕衝’曲’
’’不’’’’’
戰’’’’載’’
填’’憤盡掃除’
’風’’墓穴裏’
’’末日公正’’
’’’’’’’’
’’’’’’’’

By the flow of the inland river,
  Whence the fleets of iron have fled,
Where the blades of the grave grass quiver,
  Asleep are the ranks of the dead;

    Under the sod and the dew,
        Waiting the judgment day;

     Under the one, the Blue;
        Under the other, the Gray.

These in the robings of glory,
   Those in the gloom of defeat,
All with the battle blood gory,
    In the dusk of eternity meet;

       Under the sod and the dew,
           Waiting the judgment day;

       Under the laurel, the Blue;
           Under the willow, the Gray.

From the silence of sorrowful hours
   The desolate mourners go,
Lovingly laden with flowers
   Alike for the friend and the foe,

       Under the sod and the dew,
           Waiting the judgment day;-
       Under the roses, the Blue;
           Under the lilies, the Gray.

So with an equal splendor
    The morning sun rays fall,
With a touch, impartially tender,
    On the blossoms blooming for all;-
    Under the sod and the dew,
        Waiting the judgment day;-
    'Broidered with gold, the Blue;
       Mellowed with gold, the Gray.

So, when the summer calleth,
    On forest and field of grain
With an equal murmur falleth
    The cooling drip of the rain;-
        Under the sod and the dew,
            Waiting the judgment day;-
    Wet with the rain, the Blue;
            Wet with the rain, the Gray.

Sadly, but not with upbraiding
    The generous deed "was done;
In the storm of the years that are fading,
    No braver battle was won;-
        Under the sod and the dew,
             Waiting the judgment day;-
        Under the blossoms, the Blue;
             Under the garlands, the Gray.

No more shall the war cry sever,
       Or the winding rivers be red:
They banish our anger forever
       When they laurel the graves of our dead!
             Under the sod and the dew,
                  Waiting the judgment day;-
       Love and tears for the Blue,
            Tears and love for the Gray.