克莱门泰
Clementine

《克莱门泰》最早出ˇ于十九世纪八十年代。从那以后它就一直十分流行。有些人认爲它是一首来历不明流传于口头的民歌ˇ另外一些人则认爲这首诗歌是珀西ˇ蒙特罗斯创作并谱曲的。由于该作品没有注明版权ˇ所以每个声称该诗作者的人均未能得证实。《克莱门泰》中幽默诀谐的故事一直在大中小学校园里和民间的合唱会上受到欢迎。


山洞里ˇ峡谷中ˇ
矿工活了四十又九载。
他整天挖掘矿沙土ˇ
有个女儿叫克莱门泰。

(合唱)
哦ˇ我的心肝宝贝克莱门泰!
哦ˇ可怜的孩子一去不回来ˇ
她的光明似天使ˇ
脚上穿的九号鞋ˇ
挤得脚趾ˇˇ鱼ˇ
唯有草鞋最合适。

每天早晨九点钟ˇ
赶着小鸭下水去。
一回脚踩尖片上ˇ
立刻滑进深水中。

两片朱唇露水面ˇ
一串气泡轻浮起。
唉呀!我可从没下过水
无奈见她沈水底。

山洞旁ˇ教堂墓地ˇ
长春花开真美丽。
还有玫瑰与小花ˇ
争ˇ吮吸女儿体。

四十九岁的矿工ˇ
日渐ˇ瘦又憔悴ˇ
心ˇ追她到地府ˇ
以便父女再ˇ会。

她在梦中萦绕我ˇ
浑身依旧水沾衣。
生前我们常ˇ拥ˇ
如今生死两分离。

 

In a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine,
Lived a miner, forty-niner,
And his daughter Clementine

CHORUS:
Oh my darling, O my darling, O my
       darling Clementine!
You are lost and gone forever, Dreadful
       sorry, Clementine!

Light she was and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.

Drove she ducklings to the water
Every morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.

Rudy lips above the water,
Blowing bubbles soft and fine;
Alas, for me! I was no swimmer,
So I lost my Clementine.

Then the miner, forty-niner,
Soon began to peak and pine,
Thought he oughter line his daughter
Now he’s with his Clementine.

In my dream she oft doth haunt me,
With her garments soaked in brine,
Though in life I used to hug her,
Now she’s dead I draw the line.