弗朗西斯ˇ迈尔斯ˇ芬奇
(FRANCIS MILES FINCH)

南北军将士
The Blue And The Gray

弗朗西斯ˇ迈尔斯ˇ芬奇(1827ˇ1902)原爲纽约上诉法庭法官ˇ后于康奈尔大学教授法律。他的《南北军将士》一诗最早见于1867年《大西洋月刊》ˇ后因编入 大获成功的《马夏菲读本》1897年版ˇ而脍炙人口于千百万小学生之间。该诗常在阵亡将士纪念日集会上诵读。据传作者因有感于密西西比州哥伦布的妇女们于战死在南北战争中的联邦政府军和联盟政府军的将士墓前ˇ花而作此诗。


白浪滔滔大河边ˇ
曾走队队钢军舰。
昔日行行将士勇ˇ
今卧嗦嗦草芥间。
餐风宿露墓穴里ˇ
指待末日公正临。
东埋北军将士尸ˇ
西葬南军兵勇骨。

尔奏告捷凯旋曲ˇ
吾鸣败阵退兵鼓。
你我都染沙场血ˇ
待等来世再ˇ逢。
餐风宿露墓穴里ˇ
指待末日公正临。
花开月桂抚蓝将ˇ
婆娑杨柳慰灰卒。

楚楚凄凄哀痛人ˇ
纷至来默无声。
携来朵朵至诚花ˇ
同ˇ仇敌与友朋。
餐风宿露墓穴里ˇ
指待末日公正临。
玫瑰撤ˇ北军鬼ˇ
百合ˇ给南军魂。

千缕朝霞共灿烂ˇ
万丈阳光同辉煌。
温柔爱怜无彼此ˇ
普照都爲百花开。
餐风宿露墓穴里ˇ
指待末日公正临。
金光倍添北军美ˇ
金光更秀南军姿。

芒芒初夏到山野ˇ
绵绵森林绿田边。
蒙蒙细雨卷寒意ˇ
渐渐沥沥低语声。
餐风宿露墓穴里ˇ
指待末日公正临。
细雨淋透蓝军服ˇ
细雨也湿灰军衣。

可悲却也不可责ˇ
英雄业绩已谱就。
ˇ烟岁月虽远去ˇ
辉煌战斗留青史。
餐风宿露墓穴里ˇ
指待末日公正临。
花簇丛中约翰尼ˇ
花环底下比利杨。

青山已绝冲锋曲ˇ
长河不再血染红。
战士坟前已载誉ˇ
填鹰义愤尽扫除。
餐风宿露墓穴里ˇ
指待末日公正临。
可歌可泣北军将ˇ
可泣可歌南军士。

 

By the flow of the inland river,
  Whence the fleets of iron have fled,
Where the blades of the grave grass quiver,
  Asleep are the ranks of the dead;
ˇ
    Under the sod and the dew,
        Waiting the judgment day;
ˇ
     Under the one, the Blue;
        Under the other, the Gray.

These in the robings of glory,
   Those in the gloom of defeat,
All with the battle blood gory,
    In the dusk of eternity meet;
ˇ
       Under the sod and the dew,
           Waiting the judgment day;
ˇ
       Under the laurel, the Blue;
           Under the willow, the Gray.

From the silence of sorrowful hours
   The desolate mourners go,
Lovingly laden with flowers
   Alike for the friend and the foe,
ˇ
       Under the sod and the dew,
           Waiting the judgment day;-
       Under the roses, the Blue;
           Under the lilies, the Gray.

So with an equal splendor
    The morning sun rays fall,
With a touch, impartially tender,
    On the blossoms blooming for all;-
    Under the sod and the dew,
        Waiting the judgment day;ˇ
    'Broidered with gold, the Blue;
       Mellowed with gold, the Gray.

So, when the summer calleth,
    On forest and field of grain
With an equal murmur falleth
    The cooling drip of the rain;ˇ
        Under the sod and the dew,
            Waiting the judgment day;ˇ
    Wet with the rain, the Blue;
            Wet with the rain, the Gray.

Sadly, but not with upbraiding
    The generous deed "was done;
In the storm of the years that are fading,
    No braver battle was won;ˇ
        Under the sod and the dew,
             Waiting the judgment day;ˇ
        Under the blossoms, the Blue;
             Under the garlands, the Gray.

No more shall the war cry sever,
       Or the winding rivers be red:
They banish our anger forever
       When they laurel the graves of our dead!
             Under the sod and the dew,
                  Waiting the judgment day;ˇ
       Love and tears for the Blue,
            Tears and love for the Gray.