多元文化的「发声」

Thin blue rule


「多元文化文学虽然无法作为西方文明发展程度的指标,但却能够确认是否达到了民主化的最基本原则:让所有人都能有相同的发声权力…因为每一种声音都是极具价值的,当我们能敞开心胸聆听这些不同的声音,就让我们的生活更为丰富」。

华裔美籍学术型作者林英敏(Amy Ling)(已故)


「身为一个作家,我尝试以一名美国原住民的身份过我的生活,与土地连结、并重视所有文化面、政治面、个人面的原住民讯息;这样一来我就不会错失任何关于这块土地的观点和细节」。

美国天空之城(Acoma)帕布罗原住民诗人赛门欧提兹(Simon J. Ortiz)。      


「作家能够将全世界作家能够将全世界纳入脑海中,我就将Kerala地区的图像放在我的心中;我走在中央公园(纽约市)、看到公园中的树就能让我找到以Kerala地区为背景的故事灵感」。

美国印地安诗人、专栏作家与小说家 米娜亚历山大(Meena Alexander)。


「文学是文化的一部份,文化就是融合的地方,我们必须关心人们来自何方、尊敬其历史根源;他们有父母亲、有祖父母,有音乐、有舞蹈、有诗歌;这就是多元化最棒的地方」。黎巴嫩裔美国诗人梅尔汉(D.H. Melhem)认为:「如果您阅读我的作品…其中有一种共性,在每个作品中都看得到的、就是了解自己根源、了解自己必须作些什么、或是找出未来该怎么走的需求…」。

奥古斯都威尔森(August Wilson)是位美国黑人剧作家。


即使我受到不断的称赞,人们说我的作品 “是那么的有美国味!”但我还是必须面对人们提出 “你说英文吗?”这样的问题,我一直到成功让自己成为一位英文作家之后,才能进行小说 “谁是爱尔兰人?”这部小说的创作,这对亚裔美国人来说一直是个问题,但我也必须说这对我来说是有趣的,因为这时候我内在的意识便会跳出来对抗整个社会;我们每个人都在我们的个人经验、以及我们被他人 所认知的形象之间,做出妥协。」

格西简(Gish Je)是一位华裔美国小说家。


如果大家同意,我的任务就是要让美国人了解、所有人必须透过合作,才能重新定义美国文化的本质、以及所有文化的内涵;我可以做到如唐德立罗(Don Delillo)写的《棒球》那本小说一般、和美国小说家没有任何不同,有许多美国人、已经接纳我们是美国组织中的一部份、而不是把我们看做附属品」。

杰斯明(Bharati Mukherjee)是一位印度裔美国小说家。


当某人在说一个故事、或是运用文字描述一个故事,他所使用的每一个字,也都有其内含意义;通常演说者或是说故事的人,都会进入这些内含的故事、创造并演绎这些剧中剧的情节;这个结构,在实际讲述一个故事的过程中、变得相当清楚明白,能说清楚当代帕布罗原住民的创作与故事、也能说清楚传统的故事。这种对传统叙事体的看法 – 在故事中还有深层故事 – 其本意在于说明一个故事仅是另外许多其它故事的开端,而原住民美国人文化对英文语言的贡献也永远不会消失」。

莱斯利玛蒙斯科(Leslie Marmon Silko)是一位拉古纳帕布罗原住民小说家与诗人。


语言是人与人之间的竞争,也是与自我的竞争;语言背叛了我们,并不会每次都召么我们所想的去作;我喜欢这种混乱,这也是我们人类的一种特质」。

安娜地维尔史密斯(Anna Deavere Smith)是一位美国剧作家。 


我的诗作与故事作品,通常从四周邻居的发声开始,出现最多的就是墨西哥裔美国人,总是如此具有创造力、令人惊喜;我从未对这种混合感到厌烦过。」

内奥米谢哈布奈(Naomi Shihab Nye)是一位阿拉伯裔美国诗人、巴勒斯坦裔后代。  


我的影响力涵盖语言与科学,我研究我自己的作品、思考如何传达出这个世界上不同的世界观,阐述不同的生活方式;我试图让我的现在诗作不仅能让美国人欣赏,也能传送给其它国的人阅读」。

林达霍根(Linda Hogan)是一位美国契卡索族原住民诗人。


对我来说,多元文化文学是美国文化的重要资源,也是英文语言的根源;在美国文学历史中,总是会有边缘化的力量、让主流文化更为丰富,他们建立并丰富了美国文学与语言。多样化就是一件好事,它是生活的资源、也是文化是否丰富精彩的关键」。

哈金是一位华裔美国人小说家也是1999年国家好书奖的得主。


所有的文学,当然也包含墨西哥裔美国人文学,都以正式的模式纪录族人传颂的神话、并与蕴藏的哲学结论对话,形成文化中特定的世界观…实际上,美国的神话就是我们所有人所共享的,不论是刚到美国、或是已经居住于此好几个世纪的人。」

鲁道夫安纳亚(Rudolfo Anaya)是一位新墨西哥小说家。


美国文学的主流,已经被重新定义,不再是 “其它人”的文学,或是边缘化的东西,从美国文学中反映出更多我们身为美国人的特质,人们在这样的新传统下创作、而我想也算是相当幸运地、正处于文化有趣的边界与十字路口;他们是其中的一部份,却也有一部份落于文化范围之外,这是一个特殊的位置、观点与时间点;同时,这个边界之处正是许多有趣文学发生的地方,不同文化之间彼此冲击、不同语言之间相互较劲,而英文语言也因此有所改变。」

克里斯蒂娜贾西亚(Cristina Garcia)是一位古巴裔美国小说家。


Thin blue rule

返回页首 | 回目录 | 美国参考首页